كلية اللغات

المزيد ...

حول كلية اللغات

في العام الدراسي 1987/1986م تأسست كلية اللغات تحت اسم مركز اللغات، في سنة 1988م صدر قرار اللجنة الشعبية العامة (سابقا) رقم 245 لسنة 1988م بتسمية المركز بإسم كلية اللغات، في العام 2002م أدمجت كلية اللغات وكلية العلوم الاجتماعية والتطبيقية وكلية التربية تحت مسمى "كلية الآداب".

 

في بداية فصل الخريف من العام الجامعي 2009/2008م أعيد نشاط كلية اللغات الأكاديمي في جميع مراحله عملاً بقرار اللجنة الشعبية العامة (سابقاً) رقم 535 لعام 2007م بشأن إعادة تنظيم الجامعات والمعاهد العليا، ومن ثم تم فصل أقسام اللغات جميعها "طلاباً وأساتذة" والتي كانت مندمجة في كلية الآداب.

 

كلية اللغات في عصرها الثاني تضم ستة أقسام هي:

 

اللغة العربية.

اللغة الإنجليزية.

اللغة الفرنسية.

اللغات الأفريقية.

اللغة الإسبانية.

اللغة الايطالية.

قسم الترجمة

حقائق حول كلية اللغات

نفتخر بما نقدمه للمجتمع والعالم

108

المنشورات العلمية

176

هيئة التدريس

5048

الطلبة

48

الخريجون

المزيد من الأخبار

البرامج الدراسية

ليسانس لغة عربية
تخصص لغة عربية

...

التفاصيل
ليسانس في اللغة الإنجليزية
تخصص اللغة الإنجليزية

       يتم قبول الطالب في برنامج الليسانس في اللغة الإنجليزية بعد إتمام المرحلة...

التفاصيل

من يعمل بـكلية اللغات

يوجد بـكلية اللغات أكثر من 176 عضو هيئة تدريس

staff photo

أ.د. عبد السلام الهمالي محمد سعود

عبد السلام سعود هو احد اعضاء هيئة التدريس بقسم اللغة العربية بكلية اللغات. يعمل السيد عبد السلام سعود بجامعة طرابلس كـأستاذ منذ 2013-03-01 وله العديد من المنشورات العلمية في مجال تخصصه

منشورات مختارة

بعض المنشورات التي تم نشرها في كلية اللغات

The Lady in Black

Abstract: The Lady in black is a narrative fiction novel of imaginative events and imaginative characters that are given a scope and a breathing space in real places to express their feelings and to make decisions of their own. Rami and his daughter, Rosalinda or the referred to as the Lady in black, are the main characters of this novel. Rami, the only son of the Libyan Sunni’s family made a journey to Palermo / Italy that resulted in getting his MD with honors, getting married to the Italian Lucia Ricci, the birth of his daughter, Rosalinda and his assassination in Rome. After having discovered that her father was not the Italian Bruno as she had thought for so long but the Libyan Rami, she broke up with the Bruno’s family and promised to revenge her biological father’s death. She accompanied the Palermo group in their sail to Libya not with the intention as they did to participate in the 2011 February liberation war, but mainly to find the assassins of her father and to revenge his death. She, however, found herself in the middle of the Libyans war and could not get anywhere and had to fight for her life, but she was arrested by the Gaddafi’s militia and was transferred to Rexes hotel in Tripoli. There she met the assassin face to face and shut him dead, declaring in her Libyan grandparents’ residence that her war was done and had to mix with action once more.
منار مبروك الأسطى (2014)
Publisher's website

L'enseignement de la prononciation du français aux arabophones : réflexions et suggestions

Amener es apprenants à prononcer les sons d'une langue étrangère d'une manière acceptable est ne tâche qui n'est pas facile pour un enseignant qui de formation au niveau de la phonétique correction. Nous mettons ce petit manuel entre les mains de nos chers collègues afin de les aider dans leur travail quotidien. arabic 18 English 75
Nasser Abdulhamid Younes(1-1992)
Publisher's website

An Evaluation of the Accuracy of the Machine Translation Systems of Social Media Language

In this age of information technology, it has become possible for people all over the world to communicate in different languages through social media platforms with the help of machine translation (MT) systems. As far as the ArabicEnglish language pair is concerned, most studies have been conducted on evaluating the MT output for the standard varieties of Arabic, with fewer studies focusing on the vernacular or colloquial varieties. This study attempts to address this gap through presenting an evaluation of the performance of MT output for vernacular or colloquial Arabic in the social media domain. As it is currently the most widely used MT system, Google Translate (GT) has been chosen for evaluating the reliability of its output in the context of translating the Arabic colloquial language (i.e., Egyptian/Cairene Arabic variety) used in social media into English. With this goal in mind, a corpus consisting of Egyptian dialectal Arabic sentences were collected from social media networks, i.e., Facebook and Twitter, and then fed into GT system. The GT output was then evaluated by three human translators to assess their accuracy of translation in terms of adequacy and fluency. The results of the study show that several translation problems have been spotted for GT output. These problems are mainly concerned with wrong equivalents, inappropriate additions and deletions, and transliteration for out-of-vocabulary (OOV) words, which are mostly due to the literal translation of the Arabic vernacular sentences into English. This can be due to the fact that Arabic vernacular varieties are different from the standard language for which MT systems have been basically developed. This, consequently, necessitates the need to upgrade such MT systems to deal with the vernacular varieties.
Hamza Emhemed Ahmed Etheleb, Yasser Muhammad Naguib Sabtan, Mohamed Saad Mahmoud Hussein, Abdulfattah Omar(8-2021)
Publisher's website

المجلات العلمية

بعض المجلات العلمية التي تصدر عن كلية اللغات