faculty of Languages

More ...

About faculty of Languages

Faculty of Languages

 

The Faculty of Languages was established in 1986/1987, under the name of the Language Center. In 1988, the former General People's Committee issued a Decision No. 245 of 1988 to change the name of the Center to the Faculty of Languages. In 2002, the Faculties of Languages, Social and Applied Sciences, and Education were merged together under the name “Faculty of Arts".

 

However, with the start of the Fall Term in 2008/2009, the academic activities of the Faculty of Languages ​​were re-activated in all its levels pursuant to the decision of the former General People's Committee No. 535 of 2007 on the reorganization of universities and higher institutes. Since then, all language departments ended integration with the Faculty of Arts.

 

The Faculty of Languages ​​in its second era includes six departments:

 

Department of Arabic Language

Department of English Language

Department of French Language

Department of Spanish Language

Department of Italian Language

Department of African Languages

Department of Translation

Facts about faculty of Languages

We are proud of what we offer to the world and the community

133

Publications

178

Academic Staff

5048

Students

48

Graduates

faculty of Languages Announcements

2023-01-26
2022-09-17
More Annuncements

Programs

License (Bachelor) - English Language

    The Department equips students with the linguistic and cognitive skills necessary to use English efficiently and creatively in...

Details

Who works at the faculty of Languages

faculty of Languages has more than 178 academic staff members

staff photo

Dr. FATHI SALEM ALI Salam

FATHI SAlAM is one of the staff members at the department of 4 faculty of 19. He is working as a since 2020-01-16. He teaches several subjects in his major and has several puplications in the field of his interest.

Publications

Some of publications in faculty of Languages

المفارقة في ثلاثية علي الهوني (لافية، وتغريبة أولاد الحارة، وظلُّ الشيطان) دراسة تحليلية

استحوذت المفارقة على اهتمام الدارسين الغربيين ولم يلتفت إليها النقاد العرب إلاَّ في ثمانينات القرن العشرين، وقد ظهرت عند الغرب سنة (1502) ودخلت الأدب في بداية القرن الثامن عشر. إن مصطلح (المفارقة ELRONEIA) مصطلح أسلوبي، وقد يصبح رؤية أو ظاهرة إبداعية عند بعض الأدباء والكُتّاب، وأن الأدب جميعه يتصف بالمفارقة، إن كانت بقصد أو بدون قصد. ومن المفارقات الجنينية في اللغة الإنجليزية "FLEER يسخر"، و"FLOUT يهزأ"، و "GIBE يُعيّر"، و"JEER يغمر" و"MOCK يتهكم"، و"SCOFF يزدري"، و"SCORN يحتقر"...أما في اللغة العربية فقد وردت (للمفارقة) استعمالات عدة أدبية وبلاغية مثل "التعريض"، و"التشكك"، و"المتشابهات"، و"تجاهل العارف"، و"تأكيد المدح بما يشبه الذم"، و"تأكيد الذم بما يشبه المدح"، و "هزل يراد به الجَدُّ"...وبعد هذه المسميات ظهرت المصطلحات التالية: 1- مفارقة اللغة: وهي طريقة غير مباشرة للتعبير عن المعنى المقصود والذي يخالف الظاهر. 2 - المفارقة اللفظية (Verbal Irony) وهي نمط كلامي يكون المعنى المقصود فيها مناقضاً أومخالفاً للمعنى الظاهر. 3 - مفارقة تضاد بين ثنائيات لفظية: وفيها تتجمع ألفاظ ثنائية على أساس التضاد لتوليد المفارقة. 4 - المفارقة القرآنية: وهي اللفظ الذي يؤدي معنى التضاد أو الاختلاف مع السياق. 5 - مفارقة المثل الشعبي: هي أن يضرب الكاتب "مثلاً قديماً" قاصداً منه إيماءة لشيء ما". 6 - مفارقة المستوى الصوتي: يمكن تمييز المفارقة الصوتية من نبر الصوت، ومن درجة قوته أو ضعفه إن كان جهورياً أو مهموساً ... يريد به الكاتب كشف شيء ما. 7 - مفارقة المستوى الدلالي: هي انتقال اللفظ من حقله الدلالي المعروف في أصل الاستخدام إلى حقل دلالي آخر بحيث يقيم مع لفظ آخر علاقة دلالية جديدة من نوع التضاد أو التحالف لغاية انتقادية. 8 - مفارقة المستوى التركيبي: هي المفارقات القائمة على التنافر مع تراكيب أخرى أو مع نفسها. 9 - مفارقة الموقف: هي أن نتوقع حدوث أمر فيحدث نقيضه... 10- المفارقة الرومانسية: هي وسيلة تكشف ما في الحقيقة الواحدة من تناقض... 11 -المفارقة الدرامية: هي تحول يحدث مع مرور الزمن، وأنها تفيد انقلاباً مفاجئاً في الظروف... إذن المفارقة لم تكن شيئاً طارئاً استخدمه الكاتب بجل أنواعه، وإنِّما كان تعبيراً منه على أحداث عاصرها لم يستطع التعبير عنها إلاَّ من خلال هذا الأسلوب –المفارقة، للتملص والهروب من يد الرقابة والمسؤولين.
سميرة عمار إبراهيم الرباعي (2013)
Publisher's website

The Impact of Online Social Media on Translation Pedagogy and Industry

Despite the impact of online social media language and applications on translation theory and practice, Arabic translation studies are so far largely based on what is referred to as Modern Standard Arabic (MSA) with little regard to colloquial and spoken forms of Arabic which represent the main bulk of online social media. As thus, this study argues for the importance of incorporating social media language and colloquial forms of Arabic into translation studies and addressing the sociocultural aspects (including, in particular, the dialectical and linguistic changes) that impact the translation accuracy and reliability. This study explores the role of linguistic variation as reflected on the use of intensifiers in Egyptian and Libyan Arabic Dialects on the translation accuracy and reliability. For the purposes of the study, a corpus is designed of 12, 723 Twitter Posts on the Egyptian and Turkish intervention in the Libyan Conflict. Four intensifiers were identified. Two of these colloquial intensifiers are from the Libyan Arabic dialect: halba and (uram) and two from Cairene Egyptian Arabic Dialect: awui and (gddan). Analysis shows that intensifiers are rendered differently among Libyan and Egyptian Arabic dialects. It can be quite a challenge to recognize the intended degree of the intensifier at hand: a case that requires translators to render it correctly and convey the intended message to the best. Results also indicate that the language of social media in Arabic exhibits unique linguistic features that have their implications to the accuracy and reliability of translation performance and thus need to be considered in translation education and training. Translation students and trainees thus should be equipped with the online social media competencies to cope up with the increasingly rapid changes of the digital age.
Hamza Ethelb, Abdulfattah Omar, Yasser Gomaa(1-2020)
Publisher's website

La question de l'évaluation : d'une conception à une autre

L'action d'évaluation d'une formation n'est plus considérée comme une action ayant lieu seulement au terme de cette action. En effet, toute action ou tout projet doit être accompagné d'un outil d'évaluation depuis sa conception jusqu'à sa réalisation. Autrement, l'action d'évaluation d'une formation est actuellement pensée comme un outil permettant l'amélioration, voire la réussite de cette action. arabic 17 English 44
ENNASER Abdulhamid Mohamed Younes(1-2021)
Publisher's website

Journals

Journals published by faculty of Languages

Documents you Need

faculty of Languages in photos

faculty of Languages Albums