أ. ضرارعطية

قسم اللغة الانجليزية كلية الآداب - جامعة طرابلس

الاسم الكامل

أ. ضرار سعيد عمران عطية

المؤهل العلمي

ماجستير

الدرجة العلمية

محاضر

ملخص

السيد ضرار عطية هو أحد أعضاء هيئة التدريس بجامعة طرابلس منذ سنة 2014م، وهو حالياً منسق قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب / فرع السواني.

تنزيل السيرة الذاتية

معلومات الاتصال

روابط التواصل

الإستشهادات

الكل منذ 2017
الإستشهادات
h-index
i10-index

المؤهلات

ماجستير

اللغة الإنجليزية
الأكاديمية الليبية
9 ,2012

ليسانس

اللغة الإنجليزية
كلية التربية بالزنتان
8 ,2003

الخبرة

رئاسة قسم اللغة الإنجليزية - كلية الآداب / فرع السواني

رئيس قسم اللغة الإنجليزية
2021 - 2022

رئاسة قسم الدراسة والإمتحانات بقسم اللغة الإنجليزية - كلية الآداب / فرع السواني

رئيس قسم الدراسة والإمتحانات بقسم اللغة الإنجليزية
2017 - 2017

رئاسة قسم اللغة الإنجليزية - كلية الآداب / فرع السواني

رئيس قسم اللغة الإنجليزية
2016 - 2017

التدريس - كلية الآداب / فرع السواني

عضو هيئة تدريس قار
2015 - 2022

التدريس - كلية التربية قصر بن غشير

عضو هيئة تدريس متعاون
2014 - 2014

التدريس - كلية التربية قصر بن غشير

عضو هيئة تدريس قار
2014 - 2015

رئاسة قسم اللغة الإنجليزية - كلية التربية قصر بن غشير

رئيس قسم اللغة الإنجليزية
2014 - 2015

التدريس - كلية الآداب / فرع السواني

عضو هيئة تدريس متعاون
2013 - 2013

التدريس - المعهد العالي للتقنية الصناعية بالنجيلة

عضو هيئة تدريس متعاون
2012 - 2013

المنشورات

المشاكل التي تواجه طلبة قسم اللغة الإنجليزية في ترجمة النصوص الإعلامية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.

يهدف البحث إلى التعرف على المشاكل التي تواجه الطلاب الليبيين الدارسين في أقسام اللغة الإنجليزية بالجامعات الليبية في ترجمة النصوص الإعلامية وترجمة الأخبار المتداولة على المواقع الإلكترونية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية وذلك لإيجاد الحلول المناسبة لهذه المشاكل. حيث قام الباحث في هذه الدراسة بتقديم نص باللغة الإنجليزية (وهو عبارة عن خبر نشرته قناة بي بي سي الإخبارية على موقعها الإلكتروني) إلى مجموعة من طلبة قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب فرع السواني بجامعة طرابلس لغرض ترجمته إلى اللغة العربية، وبعد دراسة وتحليل ترجمات الطلبة المستهدفين في هذه الدراسة تبين وقوع الكثير منهم في عدة أخطاء أثناء ترجمتهم للنص، وكانت الأسباب وراء تلك الأخطاء هي عدم فهم وإستيعاب الطلبة للنص الأصلي وضعف بعض الطلبة في كتابة النص المطلوب، بالإضافة إلى إعتماد الكثير منهم على الترجمة الحرفية أثناء ترجمة النص. وبناءاً على ما توصل إليه الباحث من إستنتاجات في هذه الدراسة يوصي بأنه يجب أن يحظى موضوع الترجمة الإعلامية بإهتمام كبير من قبل مصممي المناهج الدراسية بالجامعات الليبية ويوصي معلمي الترجمة بتقديم موضوع الترجمة الإعلامية كموضوع منفصل عن باقي الترجمات الأخرى مثل القانونية والأدبية والدينية والعلمية، كما يوصي أيضاً معلمي الترجمة بتشجيع الطلاب على الإنخراط في قراءة مكثفة للعديد من الصحف المكتوبة باللغة الإنجليزية وتشجيعهم أيضاً على إستعمال القواميس الإنجليزية-الإنجليزية.
ضرار سعيد عمران عطية(4-2021)
موقع المنشور